Życzenia i wierszyki wielkanocne po niemiecku Zacznijmy od najważniejszego – tradycyjnego życzenia „Frohe Ostern!” (Wesołych Świąt Wielkanocnych!). To zwrot, który usłyszycie niemal wszędzie w okolicach Wielkanocy, a także spotkacie na kartkach z życzeniami i w wiadomościach tekstowych.
Któż nie pamięta z dzieciństwa zabawnych wyliczanek, rymowanek i wierszyków? Każdy z nas ma jakieś swoje ulubione. Niektóre brzmią dla nas bardzo dziecinnie, z innymi mamy ciepłe wspomnienia, a jeszcze inne pamiętamy tylko fragmentarycznie. Także niemieckie dzieci mają swoje powiedzonka, rymowanki, które przechodzą z pokolenia na pokolenie. Właśnie o takich rymowankach i powiedzonkach będzie dzisiejszy wpis. Pora na pierwszy zwrot, który można porównać do naszego „złap mnie, jeśli potrafisz“. Fang mich doch, du Eierloch! Złap mnie, Ty Eierloch! (nawet Niemcy nie wiedzą, co znaczy Eierloch i skąd wzięło się to słówko) Pamiętasz te chwile, gdy trzeba było wybrać kogoś, kto pójdzie zapytać o coś mamę, babcię lub wujka? Nikomu nie chciało się iść, więc w ruch szły wyliczanki. Oto jedna z nich: Angsthase, Pfeffernase, morgen kommt der Osterhase, zieht dir alle Hosen aus, übermorgen Nikolaus, zieht sie wieder an und du bist dran! TŁUMACZENIE Tchórz, pieprzowy nos, jutro przyjdzie zajączek wielkanocny, zdejmie Tobie wszystkie spodnie. Pojutrze przyjdzie Mikołaj, wszystkie je założy znowu, a teraz Twoja kolej! Kolejna wyliczanka, którą można spotkać u dzieci: Selber selber, lachen alle Kälber. Lacht der ganze Bauernhof und du bist doof! TŁUMACZENIE Sam, sam, śmieją się wszystkie cielęta. Śmieje się całe gospodarstwo, a Ty jesteś głupi! W przedszkolu, a potem również w szkole podstawowej jednym z najczęstszych zawołań było „Jacek i Barbara, zakochana para!” Wystarczyło tylko trochę dłużej rozmawiać z jakimś kolegą, a już się zaczynało. Również Niemcy mają swój zwrot: Küsst Euch mal, verliebtes Paar! TŁUMACZENIE Pocałujcie się, zakochana para! Podczas urodzin można spotkać się z „urodzinową“ piosenką, śpiewaną na melodię „Happy birthday to you“. HAPPY BIRTHDAY TO YOU! MARMELADE IM SCHUH, APRIKOSE IN DER HOSE, UND NOCH KETCHUP DAZU! TŁUMACZENIE Happy birthday to you (wszystkiego najlepszego w dniu urodzin), Marmolada w bucie, Morela w spodniach, I jeszcze ketchup do tego! Inną piosenką śpiewaną na urodziny jest: HOCH SOLL SIE LEBEN! AN DER DECKE KLEBEN, RUNTERFALLEN, POPSCHI KNALLEN, JA SO IST DAS LEBEN! TŁUMACZENIE Sto lat! Przyklejać do sufitu/obrusa, Spadać, Pupę strzelić, To jest życie! Furorę robią także rymowane wierszyki z wplecionymi imionami dzieci. Mają one formę żartobliwą, bo często naśmiewają się z jakiejś cechy, czynności lub po prostu osoby. To częściowo odpowiedniki naszego “Olka Fasolka” lub “Jacek Placek”. Alle Kinder haben Haare – bloß nicht Thorsten, der hat Borsten. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci mają włosy – tylko nie Thorsten, on ma włoski/szczecinę/ sztuczne włosie. Alle Kinder trinken Cola – bloß nicht Lars, der hat kein Glas. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci piją colę – tylko nie Lars, on nie ma szklanki. Alle Kinder pinkeln in die Rinne – bloß nicht Diana, die liegt drinne. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci siusiają do rynny – tylko nie Diana, ona leży w środku. Alle Kinder stehen vorm brennenden Haus – bloß nicht Klaus, der guckt raus. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci stoją przed płonącym domem – tylko nie Klaus, on patrzy stamtąd. Alle Kinder ziehen die Hose aus, bloß nicht Jan, der lässt sie an. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci ściągają spodnie – tylko nie Jan, on ich nie zdejmuje. Alle Kinder lernen Mathe, bloß nicht Hannes, denn der kann es. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci uczą się matmy – tylko nie Hannes, ponieważ on już ją zna. Alle Kinder fahren Fahrrad, bloß nicht Edgar, der fährt Kettkar. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci jeżdżą rowerem – tylko nie Edgar, on jeździ gokartem. Alle Jungs küssen eine Mädchen, bloß nicht Heiner, den mag keiner. TŁUMACZENIE Wszyscy chłopcy całują jakąś dziewczynkę – tylko nie Heiner, jego nikt nie lubi. Alle Kinder spiel`n mit dem Messer- außer Hagen, der hats im Magen! TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci bawią się nożem – poza Hagen, on go zjadł! Alle Kinder fahren in die Ferien, bloß nicht Susanne, die hat ‘ne Panne. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci jadą na ferie – tylko nie Susanne, ona miała wypadek. Alle sitzen um Lagefeuer, außer Brigitte, die sitzt in der Mitte. TŁUMACZENIE Wszyscy siedzą wokół ogniska – tylko nie Brigitte, ona siedzi w środku. Alle Kinder machen Abitur – bloß nicht Lars, der raucht Gras. TŁUMACZENIE Wszyscy zdają maturę – poza Larsem, który pali trawę. Jestem bardzo ciekawa, która z tych rymowanek spodobała Ci się najbardziej. A może znasz jeszcze inne? Podziel się nimi w komentarzu! Możesz komentować jako gość bez logowania się. Wystarczy, że najedziesz kursorem na pole „nazwa” i rozwiną Ci się dodatkowe opcje. Zaznacz „wolę pisać jako gość”, podaj imię oraz adres e-mail i gotowe. Wpis powstał w ramach akcji “W 80 blogów dookoła świata” organizowanej przez grupę Blogerów językowych i kulturowych. Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej o grupie, zapraszam TUTAJ. Przeczytaj pozostałe wpisy w ramach akcji i dowiedz się, jakie wiersze lub rymowanki są popularne w innych krajach. Być może okaże się, że dzieciństwo wcale nie jest takie łatwe 😉 ANGIELSKI English Freak – Angielskie piosenki dla dzieci CHIŃSKI Biały Mały Tajfun – Kunmińskie rymowanki dziecięce – GRUZIŃSKI Gruzja okiem nieobiektywnym – Iavnana NIEMIECKI Niemiecki w Domu – Piosenki niemieckie dla dzieci TURECKI Turcja okiem nieobiektywnym – (Wyjątkowo irytująca) turecka piosenka dla dzieci WIELOJĘZYCZNE Powiedz mnie! Blog o językach obcych – Po słowacku (2) Krwawe historie, albo zabawy dziecięce Podobne wpisy: Mikołajku kochany, bądź zawsze wyspany, Niech szczęście Ci sprzyja, i czas miło mija!-----Mikołaju – dużo zdrowia i radości
Johann Wolfgang Goethe Erlkönig Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm »Willst feiner Knabe, du mit mir gehen? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. « Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. « »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. « Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - Dem Vater grauset′s, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. ----- Król Elfów Kto podró¿uje przez wiatr i noc? To ojciec syna otula w koc, Podaje dziecku rêke pomocn¹, Trzyma go ciep³ym, trzyma go mocno. Mój synu, czemu odwracasz twarz? Elfowy król - tam ojcze patrz, Elfowy król w koronie, p³aszczu... - To tylko mg³y tañcz¹ na deszczu. "Me drogie dziecko, pójdŸ ze mn¹, chodŸ! W piêkne zabawy bêdziemy graæ, Na mojej ³¹ce s¹ piêkne kwiaty, Ma matka da ci z³ociste szaty." Ojcze mój, ojcze! Czy ty nie s³uchasz, Co mi Elf-król szepce do ucha? Nie martw siê synku, tak o tej porze Wiatr hula, œwiszcze w pobliskim borze. "Czy¿, piêkny ch³opcze, nie pójdziesz ze mn¹? Me córki pragn¹ bawiæ siê z tob¹, Me córki tañcz¹ nad nocnym Renem, Mocno ciê chwyc¹, zabawi¹ tanem." Ojcze mój, ojcze, nie widzisz tego? Królewskie córy na drugim brzegu? Nie martw siê, synu, wiem doskonale, To wierzby tañcz¹ w wieczornym szkwale. "Kocham ciê bardzo i z soba biorê, Ma si³a skruszy oporn¹ wolê!" Tatko mój, tato! Chwyci³ mnie mocno! Elf-król unosi mnie w kniejê nocn¹! Ojciec zakrzykn¹³ i zaci¹³ konia, Mocno przycisn¹³ syna do ³ona, Dotar³ do domu, przekracza próg, Lecz dziecko w jego ramionach - trup. WypowiedŸ zosta³a zmodyfikowana przez jej autora [2004-10-06 16:59:58]
MIKOŁAJKI. Idzie, idzie święty z nieba. Oto jest wśród nas. Witaj święty Mikołaju. Witaj, witaj nam. Dobry, święty Mikołaju Wszystkie dzieci Cię kochają. Usiądź sobie między RondellVerflossen ist das Gold der Tage,Des Abends braun und blaue Farben:Des Hirten sanfte Flöten starbenDes Abends blau und braune FarbenVerflossen ist das Gold der jest złota dniaBrązowe i niebieskie kolory wieczorem:Delikatne flety pasterz zmarłW godzinach wieczornych, niebieskie i brązowe koloryPrzekazywana jest złota wiersz :::;Verklärter Herbst Gewaltig endet so das JahrMit goldnem Wein und Frucht der schweigen Wälder wunderbarUnd sind des Einsamen Gefährten. Da sagt der Landmann: Es ist Abendglocken lang und leiseGebt noch zum Ende frohen Vogelzug grüßt auf der Reise. Es ist der Liebe milde Kahn den blauen Fluß hinunterWie schön sich Bild an Bildchen reiht -Das geht in Ruh und Schweigen unter. tłumaczenie:::Przemienił się jesienią Ogromnie więc kończy rokZe złotymi wina i milczą wspaniałe lasyI ich towarzysze samotny. Wtedy rolnik mówi: To jest dzwonki wieczorem długo i spokojuDać lub koniec radosny drogi migracji. To jest miłość łagodny niebieskiej łodzi w dół rzekiJak miło w szeregach zdjęcie zdjęcie -Tym idzie pod w ciszy i wiersz:;Zu Abend mein Herz Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse,zwei Rappen springen auf der Wiese,Der rote Ahorn Wanderer erscheint die kleine Schenke am schmecken junger Wein und Nüsse,Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken,Auf das Gesicht tropft nocy moje serce W nocy słychać krzyki nietoperzy,dwa skok centów na łące,Klon czerwony pojawia się mały zajazd na nowy smak wina i orzechów,Herrlich: rozłożenie pijany w ciemnym czarne gałęzie dźwięk dzwonów bolesne,Na twarzy kapanie na dyplom WIERSZ. 2015-01-01. Categories: Funkcje, Wyszukiwania i adresu. Angielska funkcja ROW () została przetłumaczona na 19 języków. Dla pozostałych języków używana jest nazwa angielska. Występują pewne różnice w tłumaczeniu w różnych wersjach Excela.
nie moge nigdzie znalezc poezji polskiej tlumaczonej na niemiecki jesli macie cos takiego lub znacie jakis link to baaardzo prosze o pomoc potrzebuje do szkoly niem na program o Polsce,w miare jak najszybciej z gory wielkie dzieki
Joseph von Eichendorff: Z miłości do natury, ziemi i Boga [WIERSZE] Wiersze Josepha von Eichendorffa w tłumaczeniu księdza profesora Jerzego Szymika. Publikujemy je z okazji przypadającej
Spędzaj wszystkie dni wesoło,Dobrych ludzi miej wokoło,O swym szczęściu głośno wołaj –Tego życzę Ci, Mikołaj! Spędzaj wszystkie dni wesoło, Dobrych ludzi miej wokoło, O swym szczęściu głośno wołaj – Tego życzę Ci, Mikołaj! Mikołajku kochany, bądź zawsze wyspany, Niech szczęście Ci sprzyja, i czas miło mija!Sto lat z okazji imienin życzy... Mikołajku kochany, bądź zawsze wyspany, Niech szczęście Ci sprzyja, i czas miło mija!Sto lat z okazji imienin życzy... Masz pieniędzy pełne worki,Leczysz lepiej od znachorki,Tańczysz niczym baletnica,Śpiew Twój wzrusza i zachwyca,Świat na Tobie się poznaje –Niech tak będzie z Mikołajem Masz pieniędzy pełne worki, Leczysz lepiej od znachorki, Tańczysz niczym baletnica, Śpiew Twój wzrusza i zachwyca, Świat na Tobie się poznaje – Niech tak będzie z Mikołajem Imieniny – znów zabawa,Mikołaju należą Ci się wielkie brawa! Uczcij dzień ten jak należy, każdy z nas w Twoje sukcesy wierzy. Kibicujemy Ci z sił całych, w życiu pozytywnych i dobrych ludzi spotykaj samych! Imieniny – znów zabawa, Mikołaju należą Ci się wielkie brawa! Uczcij dzień ten jak należy, każdy z nas w Twoje sukcesy wierzy. Kibicujemy Ci z sił całych, w życiu pozytywnych i dobrych ludzi spotykaj samych! Mikołaju! Dzień Twych imienin z kalendarzaokazję miłą do życzeń się z życia dobrego,niech nie przyniesie Ci nic złego,niech Ci zdrowie i szczęście sprzyja,a dobroć ludzka niech Cię nie omija! Mikołaju! Dzień Twych imienin z kalendarza okazję miłą do życzeń stwarza. Ciesz się z życia dobrego, niech nie przyniesie Ci nic złego, niech Ci zdrowie i szczęście sprzyja, a dobroć ludzka niech Cię nie omija! Mikołaju kochany! Dużo zdrówka i miłości, W dzień imienin setki gości, Niech każdy z Tobą dziś świętuje I się niczym nie przejmuje! Wszystkiego, co najlepsze! Mikołaju kochany! Dużo zdrówka i miłości, W dzień imienin setki gości, Niech każdy z Tobą dziś świętuje I się niczym nie przejmuje! Wszystkiego, co najlepsze! Mikołaju – dużo zdrowia i radości Szczerych przyjaciół, od groma miłości! Abyś trafiał na samych dobrych ludzi, a omijał tego, co Twój piękny obraz życia zabrudzi. Śmiej się śmiało ile sił, obyś długo i w zdrowiu żył!Sto lat z okazji imienin! Mikołaju – dużo zdrowia i radości Szczerych przyjaciół, od groma miłości! Abyś trafiał na samych dobrych ludzi, a omijał tego, co Twój piękny obraz życia zabrudzi. Śmiej się śmiało ile sił, obyś długo i w zdrowiu żył! Sto lat z okazji imienin! Mikołaju, życzę Ci, aby wszystkie fajne dni w żółwim tempie upływały, by co dzień, uśmiechał się do Ciebie świat cały. By nigdy nie było porannej pobudki i wiał wiatr specjalny, co rozwiewa najserdeczniejszych imieninowych życzeń przesyła... Mikołaju, życzę Ci, aby wszystkie fajne dni w żółwim tempie upływały, by co dzień, uśmiechał się do Ciebie świat cały. By nigdy nie było porannej pobudki i wiał wiatr specjalny, co rozwiewa najserdeczniejszych imieninowych życzeń przesyła... Kartki na imieniny
Ciekawostki o Mikołaju Reju. Wyznawał przekonanie, iż dusze dzielą się na dwie kategorie: przeznaczone do zbawienia, lub wieczne potępienie. Przy czym człowiek rodzi się już przeznaczony i niezwykle trudno jest zmienić kategorię przy pomocy wolnej woli. Wyznawał przekonanie, że „miłość pieniądza jest korzeniem wszelkiego zła”.
Mikołaj – to z długą brodą jest pan, który nigdy nie zostaje sam. Zawsze ma przyjaciół od groma i dzieli się z nimi prezentami wieloma i Ty dumnie jesteś jednym z nich, tylko pamiętaj, że Mikołaj nie lubi dzieci złych! Zobacz inne życzenia i wierszyki: wierszyki na mikołajki wierszyki na mikołaja wierszyki mikołajkowe mikołajki wierszyki
xsbduPo. 497 310 192 495 385 34 345 212 247

wiersz o mikołaju po niemiecku